Carmè,Si aggio lassato 'a mamma mia pe' tte,Si t'hê pigliato 'a primma giuventù,PecchéNun tuorne a mme? Year: 1886. The night passes, the day passes and evening,But this my suffering doesn't want to pass.The moon also passes and it's sincereIf it prompts me to forget you forever! 'Sti ddoje stelle li ssaccio io sulamente,Dint'a lu core ne tengo li pponte.Chi dice ca li stelle sò lucente? Museca: Francesco Paolo Tosti, Vierze: Salvatore Di Giacomo. Italian, not Sicilian, but Neapolitan, the free translation of which is] Let us tell the sea that we are making love, Heart to heart till the end of time, Santa Lucia luntana, for voice & orchestra 'Sto viento frisco fa risciatare.Chi vò spassarse jenno pe' mareÈ pronta e lesta la varca mia!Santa Lucia, Santa Lucia. Carmè,Si aggio lassato 'a mamma mia pe' tte,Si t'hê pigliato 'a primma giuventù,PecchéNun tuorne a mme? Marechiaro is a small suburb near Naples. Giuseppe Di Stefano (1921 - 2008) The score is here . The author of the Italian version of text is considered Enrico Cossovich but often the authorship is attributed to Teodoro Cottrau. Funiculà, Funiculì. E Zitto Amore. Scetate, Carulì, ca ll'aria è ddoce!Quanno maje tantu tiempo aggi'aspettato?P'accumpagnà li suone cu la voceStasera 'na chitarra aggio purtato.Scetate, Carulì, ca ll'aria è ddoce! Year: 1849. 'Nu garofano addora 'int'a 'na testa,Passa ll'acqua pe' sotto e murmulea.A Marechiare ce sta 'na fenesta. E 'n'ata rosa, a dint'a 'n'ata testa Mò me cunziglia 'e nun penzà cchiù a tte! Who tells that the stars are bright,Doesn't know what eyes you have.These two stars only I know,Their light is in my heart.Who tells that the stars are bright? O Sole Mio. Marechiaro is a small suburb near Naples. List of Neapolitan Songs (15 Songs) – Watch & Have Fun :) A la Renella. Carmela,If I've left my mom because of you,If you have lost your early youth,WhyDon't you come back to me? Carmela,If I've left my mom because of you,If you have lost your early youth,WhyDon't you come back to me. Chella lla. In Marechiaro there's a window,My passion leads me here.Here a pink smells in a vase,Below the water passes and murmurs.In Marechiaro there's a window. Scapricciatiello. Wake up, Caroline, the air is nice!Ever have I waited so much time?To accompany your dreams with the voiceThis evening I've brought my guitar.Wake up, Caroline, the air is nice. Anno: 1886. Music: Francesco Paolo Tosti, Lyrics: Salvatore Di Giacomo. The awning is tightened for a supperAnd when your paunch is filled,There's no melancholy!Santa Lucia, Santa Lucia. Carmela,If I've left my mom because of you,If you have lost your early youth,WhyDon't you come back to me? Carmè,Si aggio lassato 'a mamma mia pe' tte,Si t'hê pigliato 'a primma giuventù,PecchéNun tuorne a mme? La mogliera. Chi dice ca li stelle sò lucenteNun sape 'st'uocchie ca tu tiene 'nfronte. Texts of the Neapolitan songs. In 1849 Teodoro Cottrau composed the music for the ancient verse of the 18 century. Parla Piú Piano. Brucia la Luna. Dicitencello Vuie. It seems to me that this window is changedFrom which you threw a flower to me.And other rose in other vasePrompts me not to think of you anymore! How is shining the full moon!The sea is laughing, the air is clear!What do you do in the middle of the street?Santa Lucia, Santa Lucia. Marechiaro. Me pare ca è cagnata 'sta fenesta'A dò vuttaste 'o primmo sciore a mme.E 'n'ata rosa, a dint'a 'n'ata testaMò me cunziglia 'e nun penzà cchiù a tte! E passa 'a notte, passa 'o juorno e 'a sera,Ma 'stu turmiento mio nun vò passà.Passa pure 'sta luna ca è sinceraSi me cunziglia sempe 'e te scurdà! Can I moor my boat*?Santa Lucia, Santa Lucia. Canta ll'auciello dint' â casa anticaAddò primma cantave pure tu.E sento pur' 'a voce 'e 'n'ata amicaCa me cunziglia 'e nun te penzà cchiù! Quanno sponta la luna a Marechiare,Pure li pisce nce fanno a ll'ammore.Se revotano ll'onne de lu mare,Pe' la priezza cagnano culore.Quanno sponta la luna a Marechiare. ITA. But in the original Neapolitan language this song had no success, therefore Cottrau decided to translate the text to Italian. RUS. Pozzo accostare la varca mia?Santa Lucia, Santa Lucia. Comme se fricceca la luna chiena!Lo mare ride, ll'aria è serena!Vuje che facite 'mmiez'a la via?Santa Lucia, Santa Lucia. Quanno sponta la luna a Marechiare, Pure li pisce nce fanno a ll'ammore. Signora Maestra. But in the original Neapolitan language this song had no success, therefore Cottrau decided to translate the text to Italian.The author of the Italian version of text is considered Enrico Cossovich but often the authorship is attributed to Teodoro Cottrau. Core ‘ngrato. Scalinatèlla. A Marechiare ce sta 'na fenesta,La passiona mia ce tuzzulea. The bird sings on the roof of old houseWhere formerly you sang.And now I hear a voice of other girlThat prompts me not to think of you anymore! ENG. * It says: is there anyone who wants to sweep across the sea. Pecché . So, the Italian text become the principal text of this song and "Santa Lucia" become the first Neapolitan song, translated to Italian.Santa Lucia is an historic quarter of Naples on the seacoast. The fresh wind makes breathe.For who wants to sweep across the sea,My fast boat is ready!Santa Lucia, Santa Lucia. Marechiare. In 1849 Teodoro Cottrau composed the music for the ancient verse of the 18 century. Lyrics: unknown. When the moon shines in MarechiaroEven the fishes fall in love.The waves are swashingAnd changing the color for a joy.When the moon shines in Marechiaro. Amor di Pastorello. La tenna è posta pe' fà 'na cenaE quanno stace la panza chiena,Non c'è la minema melanconia!Santa Lucia, Santa Lucia.

.

Korean Horror Stories, Arithmetic Brownian Motion, Modway Aveline 8 Mattress, Quinton Deck Yugioh, Examples Of Opportunity Statements, Vienna Sausage Price S&r, Scottish Crossbill Song, Japanese Pork Cabbage Rolls, How To Dry Mint Leaves In The Sun, Draw Forth As Memories Crossword Clue,